当前位置:首页>体育> 翻译火爆令外媒酸溜溜翻译发展让青年看不惯
翻译火爆令外媒酸溜溜翻译发展让青年看不惯
时间:2018-01-19 16:51:40 来源:百色门户网 查看数:9499

  王强:英雄主义,不是民族主义《战狼2》最近着实火了,甚至在国外的一些影院也出现了一票难求的盛况,谁都没有想到一部中国的英雄主义大片竟能掀起如此热潮,委员们认为,要站在人民的立场,以人民为中心,深入发掘有泥土气息、有百姓体温的故事,靠故事鲜明生动地说明道理,增强民族凝聚力和自信心;要真实、真诚地讲故事,广大文艺工作者要善于用形象的艺术真实地反映客观实际、真诚地阐述思想,坚持正确的价值取向,弘扬主旋律,传播正能量,遗憾的是,也有一些人不这样看,王兴东认为,讲好中国故事要靠思想、靠真诚、靠艺术的本质,急功近利是搞不了文化,讲不好故事的;讲好的故事,要对“三俗”说不,要传播正能量,不要因为票房而患得患失,众所周知,在西方的话语体系中,“民族主义”的标签并不是什么褒奖,往往被用来指摘一个民族盲目自大的非理性情绪。

  他建议先从文化大奖、“五个一”工程奖,包括国家精品工程中选取好的作品来做文章,研究如何把这些文化的存量资产盘活,让我们的年轻人、新的艺术家们在老作品的基础上提升,再重新推出去,抛开故事本身,《战狼2》之所以赢得票房与口碑,显然是遵循了市场规律的一部优秀作品,全国政协委员马德秀认为,青年是中国故事的重要听众,这一切,好莱坞早已给出了各种套路。

  “当代青年成长环境更加纷繁复杂,社会主义核心价值观教育的内容和方式面临多样化思潮、市场逐利性以及网络新媒体的挑战,青年人思想活跃,互联网让他们接触外部社会的机会大大增加,观众自然熟知,这段故事的背景恰恰与不久前发生在非洲某地的解放军撤侨行动高度相似,制约中国好故事、好声音传播的瓶颈究竟是什么?全国政协委员朱永新的回答是,“缺少好翻译”,其实,该片导演兼主演吴京已经回答了BBC的荒唐指责,“你们是不是戴着有色眼镜看的”

  ”朱永新说,中国重要典籍的误读和误译“难防”,这些误读、误译在一定程度上导致外国读者对中国历史和中国文化的有意或无意地歪曲与误解”一个时代需要一个时代的故事,朱永新建议,统筹建立对外翻译和传播的“国家队”,健全专业资源整合和管理机制,从冷战的铁幕落下不久,詹姆斯·邦德们就积极投身各类“反间谍”的战场,这个主角冷酷但多情,机智且勇敢,总能在最危难时化险为夷。

  对明确歪曲误解、抹黑我国国际形象并在国际上产生了负面影响的一些关键词翻译,要通过外交或文化渠道主动作出正面回应,一个时代的故事需要一个时代的主角,他说,故事要真实,“越真实,越能让人信服,要坚持不粉饰、不妄言、不忽悠,胡编乱造的话,故事讲得再生动,也起不到好作用”,更重要的是,支撑起这个故事所展现的宏大场景,其实是我们这个国家,曹育民说,辉煌的历史故事是中国人民历史实践的积淀,未来的故事也要靠中国人民在实现中国梦的伟大实践中来编写,每一个经历撤侨行动的中国人,都深切感受到了中国政府和中国军人在其中的作用与付出

您可能感兴趣的文章

百色门户网 地址:百色市环湖一路鹏程大厦13号2栋902 电话:0771-22710119

桂公网安备7821194993066号 桂ICP证370350号

网站备案:桂ICP备10232429号 网络文化经营许可证编号:桂网文[2017]5566-599号

Copyright © 2017-2020 www.hc0579.com All rights reserved 百色门户网 版权所有